Traduzir o título de um filme para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre. Sendo uma produção estrangeira, é necessário pensar qual será o nome da produção em outras línguas. O departamento de marketing das distribuidoras são os responsáveis por essa adaptação e a escolha leva em consideração alguns aspectos culturais, a sonoridade do título e, claro, os aspectos mercadológicos, ou seja, a melhor forma de vender o filme.
A tradução literal geralmente é a primeira opção por conta as expressões típicas de cada língua, mas essa nem sempre é a melhor saída. Quando não dá para traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing assiste ao trailer outra vez, lê a sinopse mais um pouco, e com tempo, assistem ao filme antes de sua estreia.
Pensar a tradução de filme nem sempre é uma tarefa fácil. O título deve se adequar ao público alvo do filme e ao gênero – romance, comédia, drama etc -. Eu aposto que você já viu um título em português que não tinha nada a ver com o original. Isso acontece muito, pensando nisso, fizemos uma seleção para você.
Os mais bizarros
Annie Hall
Tradução: Annie Hall
Título no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
The Sound Of Music
Tradução: O Som da Música
Título no Brasil: A Noviça Rebelde
Meet the Parents
Tradução: Conheça os Pais
Título no Brasil: Entrando Numa Fria
We’re The Millers
Tradução: Somos os Millers
Título no Brasil: Família do Bagulho
Adam Sandler is Jack and Jill
Tradução: Adam Sandler é o Jack e a Jill
Título no Brasil: Cada um tem a gêmea que merece
The Watch
Tradução: O Vigia
Título no Brasil: Vizinhos Imediatos de 3º Grau
Get Him to the Greek
Tradução: Leve-o ao Grego
Título no Brasil: O Pior Trabalho do Mundo
The Jungle Book
Tradução: O Livro da Selva
Título no Brasil: Mogli: O Menino Lobo
Se até aqui a sua reação foi essa:
Essa:
Ou essa:
Calma, nem tudo está perdido! Muitos filmes estrangeiros chegam ao Brasil com o título original. As traduções literais também são sucessos de bilheteria. Olha só:
American Beauty
Tradução: Beleza Americana
The Sixth Sense
Tradução: O Sexto Sentido
Rush Hour
Tradução: A Hora do Rush
Inglourious Basterds
Tradução: Bastardos Inglórios
Ouvi um amém, irmãos? Parece que os títulos não estão tão loucos assim, não é mesmo? Você sabia que alguns títulos abrasileirados deram tão certo que fazem o original parecer um tanto sem graça?
The Godfather
Tradução: O Padrinho
Título no Brasil: O Poderoso Chefão
The Hangover
Tradução: A Ressaca
Título no Brasil: Se Beber, Não Case!
The Green Mile
Tradução: A Milha Verde
Título no Brasil: À Espera de um Milagre
Saw
Tradução: Serra
Título no Brasil: Jogos Mortais
Scary Movie
Tradução: Filme Assustador
Título no Brasil: Todo Mundo em Pânico
Traduzir o título de um filme estrangeiro pode ser mais difícil do que nós imaginávamos, né? Algumas adaptações fogem do convencional, outras superam o título original, mas seja como for, os títulos são parte importante na composição de um filme.
Você conhece algum título que ficou de fora da nossa lista? Conta pra gente! Aproveitando esse clima cinematográfico deixamos uma surpresa pra você no final da matéria.
O que é, o que é?
Pergunta: O que o Schwarzenegger esqueceu de dizer no GIF abaixo?
Resposta:
… Deixa seu like!!