Watch the title: Cuidado, os títulos estão loucos!

Traduzir o título de um filme para o português pode ser um show de horrores ou um golpe de mestre. Sendo uma produção estrangeira, é necessário pensar qual será o nome da produção em outras línguas. O departamento de marketing das distribuidoras são os responsáveis por essa adaptação e a escolha leva em consideração alguns aspectos culturais, a sonoridade do título e, claro, os aspectos mercadológicos, ou seja, a melhor forma de vender o filme.

A tradução literal geralmente é a primeira opção por conta as expressões típicas de cada língua, mas essa nem sempre é a melhor saída. Quando não dá para traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing assiste ao trailer outra vez, lê a sinopse mais um pouco, e com tempo, assistem ao filme antes de sua estreia.

Pensar a tradução de filme nem sempre é uma tarefa fácil. O título deve se adequar ao público alvo do filme e ao gênero – romance, comédia, drama etc -. Eu aposto que você já viu um título em português que não tinha nada a ver com o original. Isso acontece muito, pensando nisso, fizemos uma seleção para você.

Os mais bizarros

Annie Hall

Tradução: Annie Hall
Título no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

The Sound Of Music

Tradução: O Som da Música
Título no Brasil: A Noviça Rebelde

Meet the Parents

Tradução: Conheça os Pais
Título no Brasil: Entrando Numa Fria

We’re The Millers

Tradução: Somos os Millers
Título no Brasil: Família do Bagulho

Adam Sandler is Jack and Jill

Tradução: Adam Sandler é o Jack e a Jill
Título no Brasil: Cada um tem a gêmea que merece

The Watch

Tradução: O Vigia
Título no Brasil: Vizinhos Imediatos de 3º Grau

Get Him to the Greek

Tradução: Leve-o ao Grego
Título no Brasil: O Pior Trabalho do Mundo

The Jungle Book

Tradução: O Livro da Selva
Título no Brasil: Mogli: O Menino Lobo

Se até aqui a sua reação foi essa:

giphy (5)

Essa:

giphy (1)

Ou essa:

tenor (1)

Calma, nem tudo está perdido! Muitos filmes estrangeiros chegam ao Brasil com o título original. As traduções literais também são sucessos de bilheteria. Olha só:

American Beauty

Tradução: Beleza Americana

The Sixth Sense

Tradução: O Sexto Sentido

Rush Hour

Tradução: A Hora do Rush

Inglourious Basterds

Tradução: Bastardos Inglórios

hehehe

Ouvi um amém, irmãos? Parece que os títulos não estão tão loucos assim, não é mesmo? Você sabia que alguns títulos abrasileirados deram tão certo que fazem o original parecer um tanto sem graça?

The Godfather

Tradução: O Padrinho
Título no Brasil: O Poderoso Chefão

The Hangover

Tradução: A Ressaca
Título no Brasil: Se Beber, Não Case!

The Green Mile

Tradução: A Milha Verde
Título no Brasil: À Espera de um Milagre

Saw

Tradução: Serra
Título no Brasil: Jogos Mortais

Scary Movie 

Tradução: Filme Assustador
Título no Brasil: Todo Mundo em Pânico

Traduzir o título de um filme estrangeiro pode ser mais difícil do que nós imaginávamos, né? Algumas adaptações fogem do convencional, outras superam o título original, mas seja como for, os títulos são parte importante na composição de um filme.

Você conhece algum título que ficou de fora da nossa lista? Conta pra gente! Aproveitando esse clima cinematográfico deixamos uma surpresa pra você no final da matéria.

O que é, o que é?

Pergunta: O que o Schwarzenegger esqueceu de dizer no GIF abaixo?

hasta-la-vista-baby

Resposta:

giphy (13)

… Deixa seu like!!

 

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s